以“中華文化海外傳播與影響力”為主題的“文化與文明論壇”10月31日在泰國格樂大學(xué)中國國際語言文化學(xué)院舉行,來自中國、新加坡、英國、美國、俄羅斯等國的學(xué)者、學(xué)生通過線上線下方式參加。專家學(xué)者圍繞中華文化與文明、中華文化經(jīng)典詮釋感悟、中華文化傳播與影響力、文化交流與文明互鑒等問題進(jìn)行分享交流。外國語學(xué)院翻譯系教師王欣博士受邀參加此次論壇,并在大會上作主題發(fā)言。
此次論壇由中國——東盟國際教育協(xié)會(泰國)、全泰中國學(xué)生學(xué)者聯(lián)合會和泰國格樂大學(xué)中國學(xué)生學(xué)者聯(lián)合會主辦。論壇聚焦“中華文化海外傳播與影響力”,倡導(dǎo)以文化共存反對文化霸權(quán)、以文化交流打通文化隔閡、以文明互鑒超越文明沖突,增進(jìn)各國之間的相互理解、相互尊重、相互信任,推動中國與世界的文化交流、共同發(fā)展、共同繁榮。人民網(wǎng)、中國新聞網(wǎng)等國內(nèi)外多家主流媒體都對此次論壇進(jìn)行報道。
外國語學(xué)院教師王欣博士依據(jù)翻譯學(xué)界的最新研究成果,介紹了21世紀(jì)典籍英譯實踐的現(xiàn)狀與新發(fā)展。報告內(nèi)容主要分為四個部分:第一部分對中國典籍的概念進(jìn)行了界定;第二部分介紹了典籍英譯實踐目前所取得的主要成果;第三部分總結(jié)了21世紀(jì)典籍英譯事業(yè)發(fā)展的總體情況,從七個方面加以介紹:作為國家文化工程的典籍翻譯;譯本的形態(tài)和發(fā)行方式;英譯的選材;譯者的構(gòu)成;典籍英譯學(xué)術(shù)研究;典籍英譯學(xué)術(shù)會議;高校典籍英譯人才培養(yǎng)等;第四部分對典籍英譯的具體翻譯實踐經(jīng)驗進(jìn)行了思考。她指出,典籍英譯屬于翻譯學(xué)科的一個新分支,翻譯中國古代典籍與翻譯其他類型作品的最大區(qū)別在于典籍具有豐富文化內(nèi)涵,因此二度翻譯是必要的,需要經(jīng)歷語內(nèi)翻譯和語際翻譯兩個階段。
王欣博士指出,一名合格的譯者應(yīng)該具備以下三個條件:要對原文文本進(jìn)行深入細(xì)致的研究,具有深厚扎實的漢語文字功底;要擁有豐富的中國歷史和中國文化知識;要具有很強的英語寫作能力。在此基礎(chǔ)之上,典籍翻譯需要做到“有章可循”,她以陳榮捷先生在其《域外中國哲學(xué)五十年》 Fifty Years of Chinese Philosophy Abroad 一文中所提到的七項原則為例進(jìn)行了說明。
習(xí)近平總書記在黨的二十大報告中對“增強中華文明傳播力影響力”做出重要部署,強調(diào)“堅守中華文化立場,提煉展示中華文明的精神標(biāo)識和文化精髓,加快構(gòu)建中國話語和中國敘事體系,講好中國故事、傳播好中國聲音,展現(xiàn)可信、可愛、可敬的中國形象?!?/p>
據(jù)悉,為貫徹黨的二十大精神,外國語學(xué)院積極選派教師參加此次論壇,充分體現(xiàn)了學(xué)院在講好中國故事、傳播好中國聲音方面,善于利用自身學(xué)科優(yōu)勢開展國際傳播,以為全面建設(shè)社會主義現(xiàn)代化國家營造有利外部輿論環(huán)境,為推動構(gòu)建人類命運共同體作出積極貢獻(xiàn)。
(文/王 欣 王燕萍)